Игорь Белый (bujhm) wrote,
Игорь Белый
bujhm

Юнга Янсон

Вот интересный пример авторской песни, которая была написана в 1917 году в Швеции. Автор её - шведский национальный поэт Дан Андерсон. Для шведов эта песня - примерно так же, как для нас "Бригантина" Лепского - Когана (или даже "Утомлённое солнце", потому что символ эпохи на многочисленных пластинках). И так же, как у нас: слышали почти все когда-то, но не всякий сходу точно назовёт автора.

Дан Андерсон (1888 - 1920) - родом из шведской глубинки, вырос в учительской семье. Творчество его приходится на 1914-1920 гг. В течение этих шести лет вышло несколько его книг поэзии и прозы. Увлекался социал-демократическими идеями и писал в жанре пролетарской литературы. С детства хорошо играл на скрипке, которую освоил самостоятельно, и иногда писал музыку к собственным стихотворениям. Доподлинно известно о семи его песнях (шесть - на свои стихи и одна - на перевод Р.Киплинга). "Юнга Янсон" - одна из них..

"Юнга Янсон" ("Jungman Jansson")



А теперь текст и всякие комментарии.

Насколько мне известно, у этой песни есть только один русский перевод - израильской переводчицы Рахель Торпусман. Я внёс в него некоторую свою редактуру.

Вообще, забавная история с этим переводом вышла. Я, когда его впервые увидел в виде текста (ещё не зная песни), пришёл в полное недоумение. Это на редкость аритмичный текст. Там выламывалась чуть ли не каждая вторая строка. Я поделился своими ощущениями с переводчицей, и она прислала мне ссылку на ютубовский ролик с записью. После этого аритмичность исчезла, как не было, а песня крепко завладела моим мозгом на некоторое время.

ЮНГА ЯНСОН

Эй, йохо, юнга Янсон! «Эльф» уходит на рассвете,
Свежий ветер холодит разгоряченное лицо;
Ты со Стиною простился, лучшей девушкой на свете,
Обнял мать и выпил рому, так что пой: «Эй, йохо!»

Эй, йохо, юнга Янсон! Не боишься, что девчонка
Тут же влюбится в другого, как у них заведено?
Сердце бьется, замирая, как у робкого зайчонка –
Выше нос, юнга Янсон, лучше пой: «Эй, йохо!»

Эй, йохо, юнга Янсон! Может, стоя за штурвалом,
Не средь женщин – средь акул тебе погибнуть суждено;
Может, смерть подстерегает за изломанным кораллом –
Смерть жестока, но честна, так что пой: «Эй, йохо!»

Может быть, тебя дождётся негритянка в Алабаме,
Вместе с нею встретишь старость и поймешь, что все прошло;
Может быть, забудешь Стину ради шлюхи в Иокогаме –
Это скверно, но бывает, так что пой: «Эй, йохо!»

Hej å hå, Jungman Jansson, redan friskar morgonvinden,
sista natten rullat undan och Constantia ska gå.
Har du gråtit med din Stina, har du kysst din mor på kinden,
har du druckit ur ditt brännvin, så sjung hej å hå!

Обернись, юнга Янсон, «Эльф» уже отдал швартовы,
Может быть, когда вернёшься, не узнаешь никого.
Суждено ли этот берег увидать однажды снова -
Неизвестно, юнга Янсон, так что пой: «Эй, йохо!»


Несколько комментариев

Сам Дан Андерсон морским волком не был и в море не ходил. Но у него хорошо получались всякие жанровые вещи про разные профессии, в том числе и про моряков. Эта песня посвящена его другу, Виктору Карлсону, из той же шведской глубинки, который как раз моряком был и часто ходил на своей шхуне "Констанция".

Эта "Констанция" в переводе превратилась в "Эльфа", но это не страшно.

Не факт, что речь тут идёт именно о юнге. Одно из значений шведского слова Jungman - просто матрос. Рядовое морское звание.

Интересна судьба четвёртого куплета. В середине 20-х годов, когда уже ставшую знаменитой песню собрались записывать на пластинку, пуритански настроенные редакторы решили выкинуть из текста сомнительных негритянку и японку. Куплет был изменён примерно так (перевод Рахель Торпусман):

Может быть, твоим приютом станет ферма в Алабаме,
И на ней ты встретишь старость и поймешь, что все прошло;
Может быть, забудешь Стину ради водки в Иокогаме -
Это скверно, но бывает, так что пой: "Эй, ого!"


С тех пор это считается каноническим текстом стихотворения. Перевод точный - там действительно негритянка превратилась в ферму, а проститутка - в бухло. Но мне, как и многим современным исполнителям этой песни в Швеции, показалось, что с исходными бабами текст более цельный. Я их вернул обратно.

Дословный перевод пятого шведского куплета (в оригинале он - первый):

Эй, йохо, юнга Янсон, уже свеж утренний ветер,
Вчера поздно ночью мы отчалили, и "Констанция" идёт.
Ты погоревал со своей Стиной, ты поцеловал свою мать в щёку,
Ты напился своего бренди, так пой - «Эй, йохо!»


Совершенно нечеловеческое произношение у слова sjung. Оно звучит как нечто среднее между звуками "х" и "ф", причём воздух выдыхается изо рта и из носа одновременно.

А шестой куплет я дописал сам, потому что сильно не хватало финала.


Чтобы два раза не вставать: у Рахель Торпусман вышла книга переводов (в которой и "Юнга" есть). Переводы - хорошие. Издательство - Memories.



Полистать и заказать.
Tags: издательство «memories», литературоедение, спел
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments