18. Балаган Лимитед. Весьма профессиональная попса. Исполняется на русском языке с собственными словами, и уровень самовольного текста был бы вполне сигаловский, если бы не неожиданная русская народная струя - "У осины я стояла, не ревела, а рыдала, я желанье загадала..." Раскопано
19. Маша Москаленко и Нина Мошкина. Ретро-дуэт выпускников Гнесинки, специализирующийся на эстраде середины прошлого века. Великолепно работают в стиле сестёр Берри, но совершенно по-своему. Стоит внимания. 3М
20. Ольга Арефьева продолжает тему "одной могилы" Хвостенко. Текст проработан фантастически талантливо - это первый настоящий орфоэпический перевод и одновременно совершенно самостоятельная песня. Раскопано
21. Scooter. Трек для дискотечной колбасни в техностиле. Довольно занудно, но к концу темп убыстряется и происходит сюрприз. Прислано
22. Иосиф Кобзон. Хаванагила с истинно имперским размахом. Хор, зовущий всех к светлому будущему мастерскими раскладами. 5.9М
23. Гарри Белафонте - певец, композитор и киноактер. Этакий негритянский дедушка, очень по-домашнему исполняет. 3.8М
24. Вадим Медведев. Так эту песню пели на советских кухнях - под шестиструнную гитару. Именно с вариантом "урвахим бэлев самэах" - такая примета времени. И неплохо пели, надо сказать. Найдено
25. Псой Короленко. Для него не существует культурных границ вообще - это нечто вроде вселенской мясорубки, из которой фонтаном вылетает чистый фольклор. Слова он, очевидно, сочиняет прямо на ходу - "хава нагила, кашу варила, меня любила..." В конце он, правда, переходит на идиш и там уже более-менее близок к тексту. Звуковое зрелище. Раскопано
По новым экспонатам пока всё.

Зеэв ГЕЙЗЕЛЬ ДОПОЛНЕНИЯ к статье И. Белого "ХАВА НАГИЛА" Сначала - несколько фактологических замечаний к статье:
А теперь - некоторые дополнения:
И последнее - уже не имеющее прямого отношения к собственно "Хаве Нагиле", но все-таки... Хотя в широких массах самым знаменитым достижением А.Ц.Идельсона стала, разумеется, обработка "Хавы Нагилы", среди музыковедов он гораздо больше известен по следующим причинам: Во-первых: он был, собственно, первым музыкологом, изучавшим систематически еврейскую мелодию как "научный объект" (причем - мелодии разных общин). Во-вторых: он первым выпустил те нотные записи еврейских праздничных и др. песен (причем некоторое время он записывал ноты СПРАВА НАЛЕВО, как пишут слова на иврите!), на основе которых сборники еврейских напевов переиздаются до сих пор (но уже - слева направо...) В-третьих: он очень много изучал классическую католическую музыку, т.н. "григорианское пение" (литургия, установленная в 4-м веке Амвросием, епископом Миланским, и канонизированная папой Григорием 1-ым в 6-м веке, со строжайшим запретом вносить в нее изменения). И обнаружил поразительное сходство ее "ходов" с мелодикой некоторых еврейских общин, которые были практически отрезаны от внешнего мира в течении тысячелетий - и, следовательно, наименее подверглись внешним влияниям. Он выдвинул гипотезу - и довольно аргументированно обосновал ее - что эта мелодика восходит ...к литургии Второго Храма. Это, несомненно, - выдающийся научный результат! Много лет спустя к аналогичным выводам независимо пришел Нахум Гейман (впоследствии - один из самых известных израильских песенных композиторов), лет 35 назад опубликовавший докторат (надо сказать, тяжеленный, страниц в 400), в котором систематизировал музыкальное наследие выходцев из еврейской общины Йемена и нашел, что с точки зрения музыкологии григорианское пение практически идентично йеменской еврейской песне. Зеэв Гейзель И.Б.: Я бы добавил к зеэвским поправкам, что мне встречался ещё один интересный вариант строки "уру ахим" - у пожилых израильтян. Они пели "мухрахим лиhьот самэах" - "обязаны быть радостными". Возможно, это пошло из патриотических киббуцных 20-30 годов. |
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →