Игорь Белый (bujhm) wrote,
Игорь Белый
bujhm

Category:

Хава Нагила - новые апдейты

В коллекцию продолжают поступать экспонаты со всех концов мира.

18. Балаган Лимитед. Весьма профессиональная попса. Исполняется на русском языке с собственными словами, и уровень самовольного текста был бы вполне сигаловский, если бы не неожиданная русская народная струя - "У осины я стояла, не ревела, а рыдала, я желанье загадала..." Раскопано a_garvey и yms. 3.2М

19. Маша Москаленко и Нина Мошкина. Ретро-дуэт выпускников Гнесинки, специализирующийся на эстраде середины прошлого века. Великолепно работают в стиле сестёр Берри, но совершенно по-своему. Стоит внимания. 3М

20. Ольга Арефьева продолжает тему "одной могилы" Хвостенко. Текст проработан фантастически талантливо - это первый настоящий орфоэпический перевод и одновременно совершенно самостоятельная песня. Раскопано yms. 1.4М

21. Scooter. Трек для дискотечной колбасни в техностиле. Довольно занудно, но к концу темп убыстряется и происходит сюрприз. Прислано deadline 2.8М

22. Иосиф Кобзон. Хаванагила с истинно имперским размахом. Хор, зовущий всех к светлому будущему мастерскими раскладами. 5.9М

23. Гарри Белафонте - певец, композитор и киноактер. Этакий негритянский дедушка, очень по-домашнему исполняет. 3.8М

24. Вадим Медведев. Так эту песню пели на советских кухнях - под шестиструнную гитару. Именно с вариантом "урвахим бэлев самэах" - такая примета времени. И неплохо пели, надо сказать. Найдено vera_messer. 1.9М

25. Псой Короленко. Для него не существует культурных границ вообще - это нечто вроде вселенской мясорубки, из которой фонтаном вылетает чистый фольклор. Слова он, очевидно, сочиняет прямо на ходу - "хава нагила, кашу варила, меня любила..." В конце он, правда, переходит на идиш и там уже более-менее близок к тексту. Звуковое зрелище. Раскопано yms. 2.3М

По новым экспонатам пока всё.

Зеев Гейзель прислал свои дополнения к статье по истории Хавы Нагилы. Учитывая его невероятную способность к раскопке фактов, это письмо стоит внимания.


Зеэв ГЕЙЗЕЛЬ
ДОПОЛНЕНИЯ
к статье И. Белого "ХАВА НАГИЛА"


Сначала - несколько фактологических замечаний к статье:

  1. Автора обработки звали "Авраам Цви Идельсон", и он всегда назывался обоими личными именами.

  2. "Родился в начале 20-г. века" - это некоторое преувеличение: Идельсон родился в 1882 г. в местечке Феликсберг Курляндской губернии (сегодня - Юркалне, Латвия), учился в Берлине и в Лейпциге, с 1905 г. жил в Иерусалиме.

  3. В статье Идельсон "забирался аж в Южную Африку, в конце концов естественным образом осел в Иерусалиме". В реалии же было наоборот: в Иерусалиме он осел, как уже сказано, в 1905 г., а в ЮАР попал в конце жизни, где и умер в 1938 г.

  4. О датировке: в статье сказано, что "ему попалась эта мелодия в 1915 году... Затем грянула Первая Мировая. Идельсон собрал манатки и отправился на войну в составе турецкой армии". Вообще-то Первая Мировая грянула в 1914 г., и именно с 1914 г. Идельсон был мобилизован в турецкую армию. То ли он прибывал на побывку домой, и именно тогда услышал мелодию, то ли он все-таки слышал ее раньше, что, мне кажется, более вероятно. В сборнике песен, выпущенном Идельсоном в 1912 г., этой мелодии, правда, нет, но это может быть объяснено отсутствием слов к ней. И если садигурское происхождение мелодии общеищзвестно и общепринято,- дата "1915" представляется мне загадочной.

  5. Версия о принадлежности слов песни М. Натанзону была "официально" выдвинута американским хазаном Шелдоном Файнбергом в его книге "Хава нагила", где она приводится вместе с рассказом о "конкурсе на лучший текст". Известный хасидский композитор (и специалист по еврейской песне конца 19-го - начала 20-го вв.) Велвл Пастернак довольно убедительно показал безосновательность этой гипотезы. Впрочем, Фенйберга это не остановило, и он продолжает отстаивать свою точку зрения до сих пор.

  6. "Турки оставили Палестину британцам, была создана и обнародована Бальфурская Декларация - о праве Ишува (еврейского поселения) на самоопределение" и далее можно понять, что Декларация эта была одной из "славных еврейских придумок".
    "Бальфурская декларация" - это письмо от 2.11.1917 мин. ин.дел. Великобитании Дж. Бальфура (никак не еврея) лорду Ротшильду, в котором сказано: "правительство Великобритании признаёт историческую связь между еврейским народом и Землёй Израиля и сделает всё, чтобы способствовать созданию здесь Еврейского Национального Очага" и дальше - про то, чтобы при этом не пострадали чьи-либо права.
    Там не шла речь о самоопределении.
    Английские войска под командованием ген. Аленби вошли в Иерусалим ПОСЛЕ Декларации - в 1918 г., в честь чего и состоялся концерт.
    Юридический статус Б.Д. получила после ее принятия как базового документа конференцией в Сан-Ремо 1920 г. и включения в базовый документ Лиги Наций по мандатному вопросу в 1922 г.


А теперь - некоторые дополнения:

  1. О записях. В 1918 г. песня в исполнении 3-х хазанов была записана на патефон "с ручным приводом". Исполнение существовенно более медленное, чем принято сегодня, и выдержано в характерном "надрывном" стили песни восточно-европейских евреев.

  2. Запись хранится сегодня в национальной библиотеке Израиля - и считается самой первой записью ивритской песни. Первая нотная запись содержится в сборнике песен, выпущенный Идельсоном в 1922 г. (также есть в библиотеке), и в нем - обработка песни на 4 голоса, с подписью "музыка - народная, гармония - А.Цви". Слово "гармония" в иврите того времени означает "обработка", а сокращением "А.Цви" Идельсон часто подписывал и свою собственную музыку. Там же - слова песни, в которых есть одно отличие от принятого сегодня текста:
    "Uru na achim belev same'ach" вместо "Uru achim belev same'ach" ("na" - вежливая форма повелительного наклонения - прим. И.Б.)
    Современность стерла вежливое "на", но, на мой взгляд, что-то живое потерялось...

  3. В качестве курьеза отмечу, что в советское время многие евреи, не знавшие иврита и воспринявшие песню исключительно "на слух" (из сестер Берри или от друзей), пели ту же строчку несколько иначе : не "уру ахим белев самеах", а "урвахим белев самеах". При этом они не знали, что у такого оборота есть также осмысленное значение на иврите: "и прибыли в счастливом сердце" - не от глагола "прибыть", а от существительного "прибыль"...

  4. В 1964 г. дочери А.-Ц. Идельсона подали иск, в котором требовали отчисления за исполнения этой песни. Дело было рассмотрено в окружном суде (интересы семьи Идельсон представляло нотное издательство "Илан"), который постановил, что в данном случае авторские права (на музыку!) действительно наследуются истцами. Значительную часть полученной суммы дочери Идельсона пожертвовали Институту еврейской музыки при Иерусалимском университете.

  5. Мне попадались упоминания, что существуют переводы "Хава Нагила" - в частности, на эсперанто и на цыганский. К сожалению, мне не удалось достать записей.


И последнее - уже не имеющее прямого отношения к собственно "Хаве Нагиле", но все-таки...

Хотя в широких массах самым знаменитым достижением А.Ц.Идельсона стала, разумеется, обработка "Хавы Нагилы", среди музыковедов он гораздо больше известен по следующим причинам:
Во-первых: он был, собственно, первым музыкологом, изучавшим систематически еврейскую мелодию как "научный объект" (причем - мелодии разных общин).
Во-вторых: он первым выпустил те нотные записи еврейских праздничных и др. песен (причем некоторое время он записывал ноты СПРАВА НАЛЕВО, как пишут слова на иврите!), на основе которых сборники еврейских напевов переиздаются до сих пор (но уже - слева направо...)
В-третьих: он очень много изучал классическую католическую музыку, т.н. "григорианское пение" (литургия, установленная в 4-м веке Амвросием, епископом Миланским, и канонизированная папой Григорием 1-ым в 6-м веке, со строжайшим запретом вносить в нее изменения). И обнаружил поразительное сходство ее "ходов" с мелодикой некоторых еврейских общин, которые были практически отрезаны от внешнего мира в течении тысячелетий - и, следовательно, наименее подверглись внешним влияниям. Он выдвинул гипотезу - и довольно аргументированно обосновал ее - что эта мелодика восходит ...к литургии Второго Храма. Это, несомненно, - выдающийся научный результат!
Много лет спустя к аналогичным выводам независимо пришел Нахум Гейман (впоследствии - один из самых известных израильских песенных композиторов), лет 35 назад опубликовавший докторат (надо сказать, тяжеленный, страниц в 400), в котором систематизировал музыкальное наследие выходцев из еврейской общины Йемена и нашел, что с точки зрения музыкологии григорианское пение практически идентично йеменской еврейской песне.

Зеэв Гейзель



И.Б.: Я бы добавил к зеэвским поправкам, что мне встречался ещё один интересный вариант строки "уру ахим" - у пожилых израильтян. Они пели "мухрахим лиhьот самэах" - "обязаны быть радостными". Возможно, это пошло из патриотических киббуцных 20-30 годов.
Tags: гейзель, хаванагила
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →