Игорь Белый (bujhm) wrote,
Игорь Белый
bujhm

Categories:

Карпов. Чикаго. Комментарии

Всё же, подумав, решил я собрать здесь и некоторые комментарии, относящиеся к мюзиклу. Чтоб уж всё в одной куче было.


А. Карпов
ПОСЛЕСЛОВИЕ К ЛИБРЕТТО МЮЗИКЛА "ЧИКАГО"
(размышления о проделанной работе, Москва, 2002 год)

http://karpov.hole.ru/other/chicago_posleslovie.htm


Афиша на Театре Эстрады



Итак, миссия выполнена, мюзикл поставлен и идёт, так что... пора поделиться сокровенным. Как всё начиналось, как всё было, и чем закончилось. Хотя, насчёт последнего, я погорячился. Чем закончилось - вы и так знаете, премьера состоялась 4-го октября. А вот с выкладыванием текста либретто на мой личный сайт придётся подождать. Сам бы я давно это сделал, однако, по просьбе продюсеров, вынужден не торопиться. Зато для тех, кто уже был на мюзикле, или просто интересуется этой темой, я могу кое-что рассказать о ходе работ над переводом и привести некоторые комментарии по тексту.

В марте этого года я принял предложение от ОСП-студии взяться за перевод либретто мюзикла "Чикаго". Получил английский текст и компакт-диск, да и принялся за работу. Основная идея Филиппа Киркорова и ОСП-шников заключалась в том, чтобы сделать мюзикл более "русским", разнообразить текст шутками, более понятными нашему слушателю, оживить реплики действующих лиц. Согласно этому, первоначальному замыслу, к середине действа, зрители должны были забыть о том, что происходящие на сцене события, относятся к Америке 20-х годов. Где-то к маю работу я завершил. Начались первые читки и распевки. По ходу вносилась масса мелких исправлений. Но вот, в июне прибыли наши американские друзья, и... почти что всё пришлось переписывать заново. Требования американцев были категоричны. Никаких лишних шуток. Никакой отсебятины. Текст должен максимально соответствовать оригиналу. Чем дословнее переведена песня, тем лучше, даже если при этом начинает хромать рифма и нарушается нормальное построение фраз. Никаких поблажек русскому слушателю (как-то: мы предлагали слова "округ Кук" заменять просто на "Чикаго" - не разрешили). В итоге, большая часть июньских вечеров прошла в ежедневных собраниях творческого совета, в который входили представители как нашей, так и американской стороны. Строка за строкой переводились заново на английский, американцы, если их что-то не устраивало, вносили пожелания и замечания. Я брался перерабатывать забракованные фрагменты. Иные моменты придумывали всей компанией, напевали и записывали получаемые варианты.

В начале июля я уехал на Грушинский фестиваль. По приезду домой меня ожидал сомнительный сюрприз. Процентов сорок моего текста было заново переработано творческой группой. При этом, определённая доля текста была взята из более дословного перевода, выполненного А. Морсиным, автором проекта "Ой, мама, шика дам!". Не спорю, какие-то фрагменты удались точнее. С некоторыми изменениями я был категорически несогласен, как в общем, и сейчас. Кое-что удалось отстоять, однако, когда в августе снова приехали американцы, история повторилась, и текст пришлось пересматривать в очередной раз.

Новой преградой на пути к утверждению русской версии либретто стали комментарии, полученные из Нью-Йорка от консультанта американской стороны, г-жи Юлии Серебринской. Как стало известно, на Бродвее, отчего-то свято верили в её компетентность и не собирались утверждать перевод до тех пор, пока мы не пришлём своё мнение о предложенных исправлениях. Однако, судя по степени владения русским языком, г-жа Серебринская оказалась в Штатах ещё во времена революции, либо является иммигратном второго или третьего поколения. Короче говоря, из тех, что по Высоцкому: "...всё путают, и имя, и название." Иначе, как объяснить её настойчивое пожелание вставить в самую первую песню "All that jazz!" строчку: "Эй, давай, милок, обними меня чуток!"!!! Сначала я пытался растолковать американцам, что так может спеть лишь крестьянская девка из глухой деревни, во время плясок под гармонь. Однако те неожиданно возрадовались и в один голос заявили, что Велма "академиев не кончала" и вполне может такое выражение себе позволить. Я понял, что избрал неверный путь, и на этот раз привёл пример ковбойской дочки с техасско-мексиканской границы, обращающейся к местному фермеру в загаженном салуне под звуки кантри-энд-вестерн из музыкального автомата. Хвала небесам, это подействовало.

Были и другие перлы. Фраза Билли Флинна "Чикаго это такой крутой город - не успеешь на девку вскочить, а её из-под тебя уже выдернули!" показалась г-же Серебринской неправильной, и она настоятельно рекомендовала свой вариант: "...а её уже застрелили!" Этого, к счастью, также удалось избежать. Осталось непонятным, откуда наша американская консультантка откопала слово "страхозный", которым она намеревалась окрестить мафиозо из монолога Рокси, заменив им эпитет "уродливый". А сколько я потратил сил, доказывая американцам, что выражение "Маму бы хватил кондратий", вовсе не означает "Мама бы обосралась!", как утверждала всё та же госпожа Серебринская...
Ну и теперь некоторые комментарии по тексту либретто в целом.

All that Jazz!
Лично мне, да и многим зрителям, идея оставить эту строку без перевода, кажется не лучшим решением. Конечно, переспорить американцев в том, что рефрен, повторяющийся на протяжении всей песни, обязан оставаться идентичным, не удалось. Однако, тут мы уже подходим к вопросу: что важнее - форма или содержание? Лично я стоял за содержание. Вполне можно было спеть: "Эй, давай захватим город в плен / Под этот джаз! / Я приспущу чулки до самых до колен! / Под этот джаз!", а в конце куплета, где все слова в оригинале разрывает пауза, заменить рефрен на: "На то (пауза) и (пауза) джаз!". Это лишь один из возможных примеров. Но... Американцы стояли за форму.

Вопль Рокси после того, как она убивает Фреда "Я сейчас описаюсь!" на мой взгляд звучит вообще неуместно! Но, что поделать, так и в оригинале! Хотя, "I gonna pee!" звучит короче и ритмически является затактовым вступлением к следующему оркестровому пассажу. (Вы, кстати, поняли, о чём это я?) Грубо говоря, всё равно, что просчитать "One! Two! Three!".

"Я ничья жена и в жизнь так влюблена!" - не знаю, кто это вставил. В моём варианте - "Снова я ничья, и в этом жизнь моя!" Не так коряво...

Дальше, переносимся в тюрьму. Кстати, везде, где в оригинале говорят об округе "Кук", я предлагал заменять просто на "Чикаго". Ну какой средний зритель вообще слышал об этом округе? С этим согласились все. Кроме американцев.

Рассказ Велмы о совершённом ею убийстве. "А там мой муж и сестра выполняют фигуру семнадцать! Цыплёнок табака!" В оригинале "Spread-eagle", то есть "фигура парящего орла". Так же называют и гимнастическую фигуру (прыжок с распростёртыми руками и ногами, а согласно иным источникам - "ласточку"), и курицу, приготовленную для жарки, аналогично "цыплёнку табака". Логичней было бы сказать: "А там мой муж и сестра выполняют фигуру семнадцать! Хотя какая там, к чёрту, ласточка! Цыплёнок табака!" Но это показалось слишком длинным.

Рассказ Энни. "Изекиля Янга я встретила в Солт Лейк Сити...". Там выясняется, что у него было шесть жён, и Энни кричит: "кобель!". В оригинале - "Один из этих, мормонов!" Солт Лейк Сити является своеобразной столицей мормонов, которые, как известно, практикуют многожёнство. Однако, было очевидно, что для нашей публики это не самое знакомое слово. Я предлагал вставить строчку "Мормоны, у которых играют гормоны!", но, разумеется, американская сторона объявила это лишним юмором.

Песня Мамы Мортон. В моём варианте первый куплет звучал так:
Все те, кто ищет ласку и тепло,
Скорей бегут под мамино крыло!
Семьи, дружнее нашей, не ищи!
Ведь дружба держится
На принципах
Взаимо-помо-щи!


Во-первых, "взаимопомощи-и-и!" со смещённым ударением звучит весьма забавно. Слог "вза" вполне можно спеть за тактом. Однако, предпочтение получил дословный перевод:
"Все цыпки, что в курятнике живут, меня своей наседкою зовут.
Я их люблю, они меня - вдвойне. У нас система есть.
Система здесь: ты - мне, я - тебе!"
.
Дословность налицо. Как и никудышная рифма "вдвойне - тебе".
Татьяна Лазарева предложила вставить в текст песни слова "мать твою!" Я это сделал: "Если где-то что-то в долг тебе даю, оцени заботу, помни мать твою!". Этот вариант был забракован по следующим причинам: в песню должно быть слово "мама", "мамочка", но никак не "мать". Вторая причина - опять "лишний юмор". Правда, Лолита до сих пор, несмотря ни на что, поёт эту версию.

Пресс-конференция "Мы оба схватить пытались пистолет". Вообще, перевести эту песню чрезвычайно сложно, поскольку в очень короткие строки нужно вложить максимум смысла. В отличие от английского языка, в русском нет такого количества односложных слов. На мой взгляд, финал получился смазанным, из-за того, что американцы требовали в последней строке употребить глагол "хватать", "схватить" и т.п. "Э-э-тот писто-о-о-о-олет" звучало бы однозначно лучше, чем имеющийся вариант "хвата-али...". Но слова "этот" не было в предыдущих строках, и оно одобрения не получило.

Монолог Рокси. До сих пор не пойму, почему строчку "Я ведь и не думала, что доживу до этих лет!" заменили на "Я старше, чем кажусь!"

Там же я долго бился над шуткой: "I started foolin' around. Than I began screwin' around, which is foolin' around without dinner!" Наконец, вроде нашёл: "И я стала ходить на всякие вечеринки. А потом и на ночёвки. Это то же самое, что и вечеринки, только без ужина!.."

Рассказ Мамы Мортон о "Китти-пошли-все-к-чёрту!". "Её предки фруктовые короли! Те ещё фрукты!". В моём варианте было: "Её предкам принадлежат все плантации на Гавайях! Бананы, ананасы и прочая хурма!".

"Я и мой бейби!". Тоже, ума не приложу, чем им не угодил вариант "Кроха"!.. В особенности мне жаль утрату "крохи" в этом фрагменте: "НаПРасен ТРуд, мой КРоха КРут! Ну Просто - вылитая мать!"

"Мистер Целлофан"
Вступление к песне - монолог Эймоса. Обращение к зрителям: "Меня никто не слышит! Вы это заметили? Как?.. И вы тоже не заметили?.." Пожалуй, одна из немногих моих шуток, оставленных американцами. Сам образ "Мистера Целлофана" для русского зрителя чрезвычайно странен. Для американца это характеристика прозрачности и незаметности. Человек-невидимка. Я предлагал заменить на "...Будто б я - стекло! Человек-Стекло! Мне подошло бы имя Человек-Стекло!" По крайней мере, тут был бы оправдан образ прозрачного человека. Американцы и слышать об этом не хотели, потому что по их стереотипам, стекло это символ хрупкости и режущего предмета, но никак не прозрачности. Наше мнение их мало колыхало, к тому же, этот Мистер Целлофан является одной из центральных фигур и переименовывать его они б не стали и под страхом смерти...

Диалог Билли и Рокси: В моём варианте было: "Рокси - Лучше уж быть уголовницей, чем скользким адвокатишкой! Билли - Который спасает твою задницу! Рокси - Чтобы пошире отрастить свою!.." В итоге последняя реплика Рокси получила вид: "Который готов и ртом, и жопой урвать всё, до чего дотянется!"

"С шиком-блеском!"
Оригинал "Razzle-dazzle" практически не имеет аналогов в русском языке. С этой песней вообще мы все бились довольно долго. Я предлагал варианты: "Ты одурачь, заморочь их, оболвань их всех..." или же просто: "Ты просто всех вокруг пальца обвести сумей!" В итоге, А. Морсин предложил "Шика-блеска дать" с намёком на известную песню его же авторства. Эту шутку американцы тоже одобрили.

"Класс". В имеющемся варианте есть строки: "Ах, ну, где тот джентльмен, что вам откроет дверь? Не стало леди, но путан полно теперь!". У меня было: "Ах, нет кавалеров, чтобы дамам дать пройти! Да нет и дам, одни лишь "Господи, прости!""

Конечно, это всё лишь детали. И, хотя, кое-что из упомянутого я с большим удовольствием переделал бы заново, в основном, перевод, вроде как, сложился нормально. А если у кого появились иные замечания или предложения, пишите. Будут вопросы - отвечу.

Ваш А. Карпов.




Л. Каганов
2 октября 2002 года - ЧИКАРПОВ

http://www.lleo.aha.ru/dnevnik/2002-10-02.shtml


Побывал я нынче на предпремьерном прогоне знаменитого мюзикла "Чикаго"...

Предыстория: как-то весной позвонила Таня Лазарева и предложила заняться рифмованием песен нового супермюзикла, который готовит Филипп Киркоров и Алла Пугачева. Типа у них возникли проблемы с переводом (скучноват), и они обратились к ОСП-шникам. Я в тот момент был по уши занят книгой, мне было совсем не до мюзиклов, а слово "попробовать" настораживало, как любая сомнительная работа. И тут мне пришла в голову гениальная идея - порекомендовать Лазаревой Карповa. Вот уж кто классный автор! А, помимо всего прочего, я-то раздолбай с подстрочником, а Карпов-то - вообще по основной профессии переводчик с английского! Итог получился великолепный - вариант Карпова был безоговорочно принят и одобрен, штатный переводчик Киркорова послан подальше, и мюзикл в итоге сделал Карпов, чем я очень горжусь. Потому что, между нами, девочками, почему такой человек как Карпов со своими талантами сидит в какой-то сраной конторке и переводит сраные технические документации? Его для этого мама рожала? Хотя бы мюзикл перевести - уже шаг в правильном направлении.
Я выпросил у Карпова второй билет для Немировской (на предварительный прогон тоже раздавали билеты и тоже на подходах дергали за рукав "лишнего не найдется?") и мы отправились в Театр эстрады. На входе потеряли Карпова - он послал нас в зал с двумя билетами, а сам остался ждать вторую пару друзей, которая запаздывала, и больше мы его не видели. Как потом оказалось, Карпова и друзей нагло кинули - остальных обещанных билетов не вынесли. Я бы на его месте выяснил у Киркорова что это вообще за хуйня такая, потому что официальный переводчик мюзикла, насколько я понимаю, должен обладать правом пинком распахивать все двери...

Итак, мюзикл. Декорации в мюзикле, прямо скажем, минималистические. То есть никаких - черная сцена, черные костюмы. Мальчики в шляпах, девочки в колготках. Посередине сцены сидит оркестр, играющий американский джаз 20-х годов - мюзикл играется вживую, не под минусовку.
Артисты играют хорошо, их немного, все движения поставлены четко, каждый - яркий персонаж, у всех свои роли. Иными словами, не возникает впечатления, будто на сцену выгнали 50 одинаковых хористов студенческой самодеятельности, они беспорядочно толпятся по сцене и поют хором и неразборчиво - а примерно так и выглядят мюзиклы "Метро" и "Волосы".
Поют все очень хорошо, особенно Киркоров и Лолита.
Текст мюзикла хорош, хотя и не отличается большой глубиной - это претензия к автору, а не к переводчику. С точки зрения перевода - все безупречно, ни единого косяка я не обнаружил. Это вам не кимовский перевод "Собора Парижской Богоматери" с корявыми рифмами "кровь-любовь" на каждом шагу.
Я конечно поинтересуюсь у Карпова, как в исходном оригинале звучали строки арии Лолиты про "в наше время все стало хуже, никто не скажет "пардон" если выпустит газ, у всех мозги между ног" и прочее. И откуда взялся образ "Мистер Целлофан". Но, помимо импортных шуток, было и немало удачных от переводчика. Киркоров, поющий арию о необходимости промоушена с припевом "Шика блеска дай, шика блеска дай" - это, согласитесь, пять баллов.
Музыка мюзикла (вот тавтология!) - довольно однообразная, не запоминающаяся - на любителя джаза. Музыкальных шедевров типа "Belle" там нет и близко, так что из всех киосков фрагменты "Чикаго" звучать точно не будут.

Сюжет мюзикла удивителен. Рассказываю вкратце. Чикаго, 20-е годы. Некая замужняя девица приводит домой трахаля. Трахаль ее трахает, а затем собирается от нее уйти, причем, видимо, в обоих смыслах. Девица издает вопль "от меня еще никто не уходил!!!" (обычно мужики после таких заявок точно уходят, верно?) хватает пистолет и тремя энергичными выстрелами из ударной установки заваливает трахаля на месте. Натурально приезжают мента, девку везут в изолятор... Вот тут и начинается удивительное. Оказывается, все чикагское КПЗ - это кузница талантов. Оно забито длинноногими девками-убийцами, которые сидят тут в ожидании суда, о них кричат газеты. Солдат спит - имидж растет, и вот уже всяческие продюсеры, варьете и мюзиклы зовут наперебой прославившихся девок в турне выступать с плясками... Понятно почему - всем же американцам интересно варьете, в котором выступают такие ценные кадры, как настоящие убийцы. Как-то так там устроено. Почему-то.
А нашей девке тут же объясняют, что ее повесят. Если ее не отмажет адвокат. Адвокат стоит 5000$, потому что играет его сам Киркоров. Делать нечего, девка трясет своего незадачливого мужа, тот частично находит деньги, и адвокат начинает работу - зовет журналистов и делает девке крутой промоушн - какая она несчастная жертва судьбы. Девка счастлива до ушей - с детства мечтала, чтоб о ней писали газеты, и вообще мечтала выступать со своим номером в варьете - а теперь ее точно возьмут. Этим она портит настроение соседке по камере, которая в ожидании суда придумывает эффектные жесты и примеряет туфельки с пряжками из горного хрусталя - полагая, что в варьете после суда пригласят именно ее. Короче, девки ссорятся, тырят друг у друга имидж и туфельки, но Киркоров свое дело знает и в итоге их оправдывают. И, после небольшого разочарования в жизни (когда журналисты на них плюнули и переключились на следующую убивицу), они все-таки становятся знаменитыми и ставят свой номер в варьете. Хэппи энд и занавес.

Что я могу сказать о таком сюжете?
Во-первых, мне не близок американский стиль 20-х годов. Мне не нравится джаз, клаксоны, чарльстоны, техасские шляпы, виски, варьете, кан-кан, черные смокинги и белые перчатки. Я не впадаю в истерику при упоминании доллара, а история жизни Рокфеллера у меня не вызывает жгучей зависти и не побуждает спешно бежать делать свой бизнес. Глубоко пофиг мне история успеха вместе с успевшим Рокфеллером. Наверно чтобы чувствовать кайф всего этого ретро надо было родиться в Америке?
Во-вторых, элементы рефлексии у создателя произведения искусства меня всегда наводят на мысль о его бездарности. Писатель, пишущий книгу о том, как герой-писатель пишет гениальную книгу - господи, сколько такого говнища понаписано, разве что "Мастера и Маргариту" читать можно... Или режиссер, снимающий фильм о том, как режиссер снимает великолепный фильм... На мой взгляд, только полная бездарность может позволить своему подсознанию пролиться на бумагу в такой форме. Поэтому мюзиклы о том, как герои мечтают поставить превосходный мюзикл (или номер в варьете) - это, на мой взгляд, очень и очень прискорбно. Сие относится и к мюзиклу "Чикаго", и к мюзиклу "Метро", в котором герои тоже всю дорогу ставят гениальный мюзикл.
И, в третьих, мне непонятен сюжет. И наверно не мне одному. Я полагаю, что в той стране, где, волею тяжелых судеб, половина населения за последние 70 лет по разным причинам успела отмотать свой срок на киче, рассказ о том, как американские зэчки, идущие по статье за мокрую бытовуху, сидя на шконках у параши, примеряют платья и туфельки с хрустальными пряжками, читают о себе статьи на первых полосах газет и предвкушают не просто оправдание (как само собой разумеющееся), а грядущую всенародную известность и головокружительную карьеру в шоу-бизнесе... Это нам трудно понять. Это нам гражданин начальник гнилой рОман тиснул - подумает отечественный зритель, и будет, разумеется, по-своему прав.

Были в мюзикле и приколы, главный из которых - отрубление электричества в первые же 10 минут. Поначалу этого никто не заметил, поскольку звук работал и три главных прожектора продолжали светить, а только погасла декоративная окантовка сцены. Но театр со всеми своими фойе, видимо, погрузился во тьму. Действие прекратилось и зрителей попросили не расходиться ближайшие 20 минут... Первые 10 минут сцена была пуста, оркестр задумчиво почесывался смычками, а зрители откровенно скучали и пытались выйти в туалет, но из зала никого не выпускали.
Пару раз на сцену пытались выйти актеры труппы и взбодрить зрителя краткими сообщениями о том, что наш мюзикл - супер, но света пока нет. Затем вышел главный дирижер Сергей Жилин и сказал, что раз такое дело, он не прочь поиграть на рояле чтобы не сидеть просто так. И начал играть, и играл весьма классно - даже мне, далекому от джаза, очень понравилось. Под эту музыку на сцену вышла Лолита и впервые показался Киркоров. Они стали пытаться невразумительно петь отдельные ноты, но у них это поначалу не очень не получилось, а у Киркорова звуки вообще напоминали печально известную в интернете фонограмму "Единственная моя"... Но они быстро пропелись и откашлялись, Киркоров вышел вперед и предложил зрителям свои услуги в качестве поговорить и порассказывать анекдотов из актерской жизни. Тут из партера раздался голос неизвестной дамы: "У меня один вопрос! А почему нельзя продолжить мюзикл при этом свете?!" Не долго думая, Киркоров воскликнул: "Легко!" - и мюзикл продолжился. А еще минут через 10 дали свет и засветилась окантовка сцены, но этого уже никто не заметил.

Итог: второй раз пойти на мюзикл не захочется и ярким хитом российской жизни ему стать не суждено, как бы не старалась рекламная кампания. Но один раз посмотреть безусловно стоило, и сделан он хорошо! Спасибо!

© Леонид Каганов





Карпов, http://karpov.hole.ru

Привет. Не могу обойтись без комментариев. :)

Прежде всего, о переводе в целом.

От моего изначального варианта ещё в июне осталось процентов 70%. Изначально планировалось мюзикл <оживить> за счёт внесения в него каких-либо шуток, доступных российскому зрителю. Это было полностью забраковано американской стороной, потребовавшей наоборот, подогнать текст к как можно ближе к оригиналу. Необходимо было убрать весь излишний юмор. Более того, некоторые места пришлось переводить максимально дословно, жертвуя при этом нормальным языком и рифмой. Попытки объяснить американцам, что дословный перевод зачастую слушается плохо, как правило, оказывались тщетными. Многие песни потеряли от ещё одного требования американцев: если в песне присутствует повторяющаяся строка, рефрен, она должна звучать одинаково на протяжении всей песни, во всех куплетах. От факта, что в русском языке бывают падежи и спряжения, американцы с тупым упорством открещивались - это-де главный принцип тесктов песен в варьете, и строчку менять - ни-ни! Как итог - много неровностей по всему либретто. В первой песне вообще оставили строку на английском, поскольку нельзя было в одних куплетах спеть <Весь этот джаз!>, а в других, например, <На то и джаз!>. Все подобные правки вносились довольно большим советом творческой группы в ходе ежедневных собраний. Определённая доля была взята из перевода А. Морсина (автора <Шика-дама>, которым он, отчего-то невероятно гордится - см. www.chicago-musical.ru раздел <команда> и далее - <творческая группа>). Строки <Никто не скажет <пардон>, если выпустит газ> и <Все мозги между ног> - действительно, так и звучат в оригинале. А вот <Шика-блеска дай!> - напротив, идея Морсина. Сомнительный <Мистер Целлофан> - это, отчего-то уже гордость американцев, считающих его образ поразительно смешным и тонким. Я чуть не охрип, пытаясь объяснить им, что для русского зрителя, звучит несколько нелепо. Предлагал им заменить его на <Человека-Стекло>. Однако те заявили сразу, что Целлофан - это лучший символ прозрачности и невидимости. К тому же, это одна из главных арий. Стекло у них ассоциируется с хрупкостью и острыми краями, но никак не с прозрачностью. Наше мнение их, увы не колыхало.

Самая смешная, но геморройная задача возникла на финальном этапе работы. Окончатеьлный вариант либретто был показан в Нью-Йорке тамошней консультантке из из русских иммигрантов, явно не последней волны. Этой даме американцы свято доверяли, учли её требования и прислали анализ либретто обратно мне, чтобы я ознакомился с этими комметариями и выслал им свои... Сколько я исписал страниц, доказывая, что предлагаемые строки <Эй, милок, обмними меня чуток!> не могут принадлежать гулящей девице-джазистке из Чикаго! Скорее уж, так может выражаться фермер из техасской глубинки, заказавший любимое <кантри> в салуне. А каково мне было доказывать, что <маму бы хватил кондратий>, не имеет ничего общего с <мама обосрётся!>, что утверждала эта несчастная консультантка с Бродвея...

Интересно ещё и то, что в отличие от тебя, Лео, большинство моих знакомых, видивших <Метро> в один голос утверждают, что там танцуют в миллион раз лучше. Мне сравнивать не с чем, но у меня осталось некоторое ощущение несыгранности танцоров.

А вот по поводу отсутствия близости сюжета нашему зрителю хорошо высказался Игорь Белый на сайте http://aug32.hole.ru в разделе События.

Что ещё? Ах, ну да... Сергей Жилин! Он не только главный дирижёр, но и вообще, один из крутейших джазовых пианистов в России, да и, по-моему, в мире. С ним связан забавный прикол. Впервые, по поводу <Чикаго> мы с ним встретились где-то в апреле..... После чего виделись часто. В июне, чуть ли не ежедневно. Наконец, я решился и спросил его.... Попал в яблочко! 20 лет назад я был солистом ВИА Московского Дворца Пионеров.... На гастроли ездили, как сейчас помню... А Сергей Жилин был моим аккомпаниатором! На пианино лабал! Мы как это прочувствовали - чуть ли ни на шею друг другу повесились - американцы просто прифигели... И вправду, мир-таки тесен!

Ну, ладно. Кто хочет - сам сходит на мюзикл и всё для себя решит! А я вас всех люблю и целую!!!!!!!!!!!!!!



И. Белый
28.09.02

http://aug32.hole.ru/events/0209.htm


Идут предпремьерные показы мюзикла "Чикаго" в Театре Эстрады...

Шурман давно уже гордился своим участием в работе над мюзиклом. Хоть и смешно все это было - как он ходил в гости к Киркорову, продираясь сквозь заслон мрачных и подозрительных фанатов, как он бодался с туповатыми американскими продюсерами, начисто лишенными чувства юмора... Много всего забавного было - сам расскажет, если попросят.
Шурик по-детски был свято уверен, что ему полагается отныне, если не пожизненный бесплатный вход в главную ложу театра, то уж "билетов пачку" - точно. За 20 минут ожидания возле служебного входа в театр, он благополучно избавился от наивных предрассудков. И уж было махнул рукой, собираясь уйти, несолоно хлебавши, как некий распорядитель, воровато озираясь, замахал ему руками: "пойдем, мол, только тихо"...
Карпов едва успел заграбастать нас (еще 5 любопытных человек), как мы помчались по противопожарным переходам и лесенкам изнанки Театра Эстрады. Мелькали всполошенные тетки, хмурые дружинники с повязками, пыльные чучела тиранов в застекленных шкафах. В один из моментов безумного бега на глаза попалось ехидное объявление: "За включенный мобильник на сцене - ШТРАФ 50$", наступила тьма, нас оглушила громкая джазовая музыка. Стукаясь о пыльные декорации, мы пробрались в темные задние ряды...

Мюзикл уже вовсю шел. Пересказывать его содержание не буду, а то никому неинтересно станет. Но некоторыми впечатлениями все же поделюсь.
1. В "Чикаго" нет ни одного положительного героя. Это, конешно, концептуально, но слишком непривычно. Некому даже сочувствовать, тем более, что
2. В мюзикле нет ни одной близкой нормальному человеку (как минимум, мне :) темы. Не знаю, как у других, но мне как-то ни разу не приходилось решать типичные чикагские проблемы формата 20-х годов - кого-то застрелить просто так, подставить тупицу-мужа, давать взятки тюремной надзирательнице и нарывать пять штук долларов на адвоката-трахаля.
3. Нет четкой сюжетной концовки и яркого хэппи-энда, где все счастливы и здоровы. Да и вообще никакой радости в конце я не заметил.
4. По сравнению с "Норд-Остом" довольно слабая хореография. То есть, конешно, все они пляшут, прыгают и поют, но... Короче, стало ясно, кто главный, без вариантов :)
5. Костюмы у актеров одни и те же на протяжении всего действия. Декораций нет, как таковых. Вместо них 80% всей видимой сцены занимает джазовый оркестр, который расположен на огромных ступенях от пола до потолка.
6. В Театре Эстрады НЕТ сортиров и гардеробов. Как такое бывает вообще - ума не приложу. Может, конешно, все на реконструкции было...
7. Единственный, кто нормально по-актерски играет - собственно Киркоров и две главные героини. Остальные - либо просто танцуют, либо просто поют. Массовка такая, немногочисленная.
8. Самое-то главное - от карповского текста, оказывается, осталось всего 60 процентов. Остальное откусили американцы со словами "лишнего юмора быть не должно"! Получилось в некоторых местах тупо и занудно. Зато там, где яркий и смешной стихотворный текст - сразу ясно, чья работа :)

Но зато есть приятная атмосфера новогоднего "Голубого огонька" или "Двенадцати стульев", тех, которые из детства. Есть два замечательных номера в каждом отделении, с Киркоровым в центре, действительно красивых. Есть классный джаз и интересные песни, которые можно вполне воспринять в отрыве от мюзикла... Хотя, что я! "Чикаго" - не мюзикл. Это яркий эстрадный спектакль, вполне себе цельный и конкурентоспособный. Но не в нише мюзиклов, это уже другая весовая категория, до которой "Чикаго" пока не достать.




Забавная деталь, обнаруженная только что
при изучении файла с либретто:


Tags: о'карпов
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments