А изначально - это французский водевиль Эжена Лабиша и Марк-Мишеля, который был написан в Париже в 1851 году. Успех его на сцене был невероятен. На русский язык эту пьесу перевели почти мгновенно и поставили годом позже в Александринском театре в Санкт-Петербурге. За несколько десятков лет она обошла почти все мировые сцены, и её популярность до сих пор не спадает.
Естественно, были и экранизации. Та, которая с Мироновым - шестая по счёту.
А тремя годами ранее - в 1971 - "Соломенная шляпка" вышла в Чехословакии на киностудии "Баррандов". Вот о ней - поподробнее.
Так случилось, что этот фильм никогда не переводился на русский язык. Это и понятно - советская версия затмила всю тему. А меж тем картина прекрасная.
И одним моим знакомым неожиданно захотелось эту ситуацию исправить. Они раздобыли исходную чешскую версию, нашли где-то субтитры на русском, собрали друзей - и... переозвучили фильм.
Конешно, это никакой не дубляж, почти все участвующие - непрофессионалы, озвучка любительская, но зато теперь эта кинолента - часть нашей культуры :)
Работа шла с весны несколько месяцев. Все голоса писались отдельно, порой в самых труднодоступных условиях. Потом долго ещё всё сводилось воедино, переводились и вставлялись титры. Презентация фильма прошла у нас в "Гиперионе" в конце июля. Закрытая, конешно, для самих "актёров" и их многочисленных поклонников. Хорошо получилось.
Вот начало этого фильма.
Всё целиком можно скачать с рутрекера или кинозала.тв.
Так вышло, что и я поучаствовал в этом народном переводе, довольно плотно. Но кого я там играл - не скажу. Все отгадки - в финальных титрах.
Один из участников озвучки - Лёша Кудрявцев
UPD: полная версия на YouTube.